Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Burns Supper. 25 января. Веселый праздник самого жизнерадостного поэта в Шотландии - Роберта Бёрнса.

Aye!

Burns Supper. 25 января.

Веселый праздник самого веселого поэта в Шотландии - Роберта Бёрнса.

Или Вкус Шотландии в самый шотландский день - 25 января, день Рождения Роберта Бёрнса. Так уж повелось, что на поминки Роберта Бёрнса, с конца 18 века друзья устроили настоящий пир, собрав все радости кулинарного, музыкального, литературного наследия поэта в одно единое целое - праздник Шотландии, идентичности и единства людей, говорящих с шотландским акцентом.

Роберт Бёрнс своими стихами, искрометным юмором объединяет разных людей, с Бёрнсом люди берутся за руки и поют о дружбе, силе братства, добра. Роберт Бёрнс просто должен был как звезда, зажечься на небосклоне и дать шотландцам надежду, ту самую, что умирает последней, дать им веселость и бодрость в стремлении выжить.

Скромность, непритязательность в еде и радость в музыке и виски! Ай! Aye!

У праздника есть свой определенный протокол ужина: блюда вносят под игру волынки, ставят рядом с драмами шотландского виски и читают Оду Хаггису.

Благодаря таланту Самуила Маршака русско-говорящие читатели могут даже принять Бёрнса за своего, так свободен, остроумен и дерзок и блистателен поэтический слог поэта в русском переводе.

Robert Burns - Address to a Haggis

Роберт Бернс - Ода шотландскому пудингу Хаггис

Перевод С. Я. Маршака

В тебе я славлю командира

Всех пудингов горячих мира, -

Могучий Хаггис, полный жира

И требухи.

Строчу, пока мне служит лира,

Тебе стихи.

Дородный, плотный, крутобокий,

Ты высишься, как холм далекий,

А под тобой поднос широкий

Чуть не трещит.

Но как твои ласкают соки

Наш аппетит!

...Молю я Промысел небесный:

И в будний день, и в день воскресный

Нам не давай похлебки пресной,

Яви нам благость

И ниспошли родной, чудесный,

Горячий Хаггис!

И после поедания снова песенный восторг - Auld Lang Syne.

"За дружбу старую
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней."

Стол на празднования вечера Роберта Бернса. Хаггис - бараний рубец (потроха) с пшёнкой или ячменём, хорошо сдобренный специями в оболочке из овечьего желудка. К хаггису обязательно подают neeps and tatties (брюква и картофель), три части блюда: хаггис, пюре картофеля и брюквы залив сливочным виски-соусом.

Burns Supper. 25 января. Веселый праздник самого жизнерадостного поэта в Шотландии - Роберта Бёрнса.
Haggis neeps and tatties

И у фирмы Macsween of Edinburgh сегодня, 25 января самый главный день в году, потому как к ней все взоры шотландцев, все надежды на продолжение старых добрых традиций национальной кухни. И Максвин Эдинбурга не урезает углы, всё достойно, всё по старинным рецептам викингов, горцев свободной Шотландии!

Burns Supper. 25 января. Веселый праздник самого жизнерадостного поэта в Шотландии - Роберта Бёрнса.

Праздник продолжается и Бёрнс нам помогает с его любимыми тостами:

Заздравный тост.

У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -

Значит, нам благодарить остается небо!

С праздником!

Из Шотландии с любовью, Татьяна Уайт. Гид по Шотландии. 25 января.

Источник: www.tourister.ru
К списку статей
Опубликовано: 25.01.2021 20:21:33
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Интересное

Последние комментарии

  • Имя: Никита
    14.06.2023 | 13:19
    Подскажите как можно купить две книги Сергея Первухина "Мой Сахалин "Пилигрим" как судьба". Или где её можно найти Подробнее..
  • Имя: Михаил Гуревич
    07.03.2023 | 14:42
    Отлично! Подробнее..
© 2006-2024, tuvatforum.ru