С произношением у меня всегда были проблемы, хотя языки я учить
любила. Когда я поступила в университет, мне очень повезло: нашей
группе досталась преподавательница английского, прошедшая
стажировку в Оксфорде. Тогда, в начале 80-х, это было большой
редкостью. Я сразу же ей сообщила, что май проносейшен из нот
корект. Так вот и сказала. Молодая преподавательница ответила Oh,
yes и схватилась за сердце.
Попав на Балканы, я сразу же ощутила себя очень комфортно.
Языковой барьер здесь минимальный. Все тебя более-менее понимают и
ты их тоже. Нужно только привыкнуть к местной манере произносить
слова. Будучи коренной москвичкой, я, конечно же, говорю мягко,
акаю, спешу и глотаю окончания слов: весь букет особенностей
столичного произношения.
Впервые приехав в Болгарию, сначала радостно обнаружила, что
довольно легко читаю тексты: у нас с болгарами общая азбука,
кириллица, и очень много общих слов.
Но вот понимать болгар оказалось неожиданно сложно. Болгары
произносят слова очень твердо, даже кажется, что гортанно, все
звуки четкие. С расстояния я не раз принимала болгарскую речь за
кавказскую или за немецкую. И от меня ожидали такого же четкого
произношения. Помню, долго не могла объяснить продавщице, что хочу
круассан с шоколадом. Произносила по-московски шакалат. Продавщица
таращилась на меня в недоумении, а я на нее. Чего непонятного-то?
Наконец, она догадалась и радостно произнесла : А, шоколад!. Именно
так. Как пишется, так и слышится.
Со временем мы и сами стали подшучивать над своим произношением.
Спрашивали собеседников: Почему каждый раз, когда мы пробуем
спросить что-то по-болгарски и начинаем Можете ли да кажете...? (
Не подскажете ли...?), нам отвечают по-русски? Собеседники весело
смеялись. Ну кто же как не русские скажет так мягко со знаменитым
русским Е:
можете или
кажете?! Настоящий болгарин
произнесет только через Э:
можэтэ или
кажэтэ. Поэтому и отвечают
по-русски, благо русский язык в Болгарии знают очень многие. У меня
создалось впечатление, что если не все, то большинство наших
болгарских знакомых бывали в России, вернее в Союзе, учитывая
возраст. Интересно было услышать, что удивляло болгар в нашем
языке. Вот, например, один знакомый жаловался, что никто, абсолютно
никто из русских друзей не может правильно произнести его имя. И
действительно проблема! У знакомого было весьма распространенное на
Балканах имя Момчил. Вторая буква О, а ударение на последнем слоге.
И это принципиально. Для русского человека так произнести
невозможно в принципе. Мы обязательно скажем
МАмчил, а если и произнесем
МОмчил, то ударение сделаем на первом слоге вместо
последнего. Болгарин устал перевоспитывать русских друзей и
согласился побыть Мамчилом, а теперь вспоминает это со смехом.
Пожалуй, на всех Балканах Болгария самая сложная для нас страна
в смысле произношения. Если двигаться на запад, то, как ни странно,
становится проще. Сербы произносят слова почти также, как и мы.
Болгарские хляб и сняг здесь снова превращаются в хлеб и снег.
Речь звучит мягче и, вообще, понятнее. Нужно только привыкнуть, что
сербы немного поют, когда разговаривают. А некоторые слова и
междометия как-то особенно усиливают. Это очень симпатичная
особенность. Сообразив что-то, многие сербы говорят Ага. Произносят
громко, значительно, растягивая: Аа-Х-аа!, как будто сделали
открытие и прямо сейчас ожидают Нобелевку. Прощаясь, здесь принято
говорить приятно, также нараспев и растягивая. Помню, так сказала
нам продавщица в аптеке. Выйдя, муж сердито проворчал Еще бы!
Конечно, вам приятно! За таблетки, которые в Москве стоят 50
рублей, с нас содрали 7 евро!. Отвлекаясь, скажу, что на круг
лекарства в Сербии недорогие. Просто, как всегда, что-то дороже,
что-то дешевле.
Совсем удивительно, что двигаясь еще дальше на запад, находишь
все более привычную нам манеру говорить. В сербской части Боснии и
Герцеговины люди говорят очень мягко, совсем как мы, и при этом
чуть тянут звуки. Видимо, чтобы подчеркнуть эту особенность на
письме, в словах появляются лишние буквы. Например: не река, а
риека, не време, а вриеме.
Не могу сказать точно, как трансформируется произношение еще
западнее в Хорватии и Словении. В Хорватии была короткое время, а в
Словении не бывала вовсе. Но, подозреваю что парадоксальная
тенденция дальше от России ближе к русскому языку сохраняется.
Переключая телеканалы в Белграде, наткнулась на кулинарную
передачу. Симпатичный повар на фоне живописной балканской природы
готовил блюда национальной кухни. Выговор у повара был для меня
привычный и практически все было понятно. Вдруг я сообразила, что
говорит он не по-сербски и не по-болгарски. Других здешних языков я
не выучила, тогда почему я его понимаю? Обаятельный повар оказался
словенцем! Это было совсем неожиданно и навело на мысли о некоем
общем славянском праязыке, который на востоке Балкан претерпел
турецкое влияние, а на западе сохранился почти в первозданном виде.
Впрочем, я не специалист и пусть на эту тему рассуждают
лингвисты.
Совсем отдельно стоит Македония.
Македонцы произносят слова почти так же, как и мы и понимать их
несложно. Но есть и особенности: македонцы не любят букву х. Вместо
нее они пишут ( и, соответственно, произносят ) букву ф. А еще чаще
это х просто пропускают. Нам, русским, нужно иметь это в виду. Мы
очень любим слово ладно и постоянно его употребляем. Как-то
поболтав о том о сем с хозяином квартиры, где мы жили в Скопье, мы
собрались прощаться и по русской привычке сказали ну, ладно. Хозяин
неожиданно встревожился, схватил пульт от кондиционера и принялся
объяснять как этот кондиционер работает. Мы пришли в
замешательство, но быстро сообразили, что македонец принял наше
ладно за хладно и решил, что мы замерзли. Но это я уже перешла к
теме конфузов и дурацких ситуаций, в которые попадаем за границей.
Об этом в следующий раз.
Начало: Языковой
барьер - часть 1. Матерный язык.
Продолжение: Языковой
барьер - часть 3. Глупые ситуации.