Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

С произношением у меня всегда были проблемы, хотя языки я учить любила. Когда я поступила в университет, мне очень повезло: нашей группе досталась преподавательница английского, прошедшая стажировку в Оксфорде. Тогда, в начале 80-х, это было большой редкостью. Я сразу же ей сообщила, что май проносейшен из нот корект. Так вот и сказала. Молодая преподавательница ответила Oh, yes и схватилась за сердце.

Попав на Балканы, я сразу же ощутила себя очень комфортно. Языковой барьер здесь минимальный. Все тебя более-менее понимают и ты их тоже. Нужно только привыкнуть к местной манере произносить слова. Будучи коренной москвичкой, я, конечно же, говорю мягко, акаю, спешу и глотаю окончания слов: весь букет особенностей столичного произношения.

Впервые приехав в Болгарию, сначала радостно обнаружила, что довольно легко читаю тексты: у нас с болгарами общая азбука, кириллица, и очень много общих слов.

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

Но вот понимать болгар оказалось неожиданно сложно. Болгары произносят слова очень твердо, даже кажется, что гортанно, все звуки четкие. С расстояния я не раз принимала болгарскую речь за кавказскую или за немецкую. И от меня ожидали такого же четкого произношения. Помню, долго не могла объяснить продавщице, что хочу круассан с шоколадом. Произносила по-московски шакалат. Продавщица таращилась на меня в недоумении, а я на нее. Чего непонятного-то? Наконец, она догадалась и радостно произнесла : А, шоколад!. Именно так. Как пишется, так и слышится.

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

Со временем мы и сами стали подшучивать над своим произношением. Спрашивали собеседников: Почему каждый раз, когда мы пробуем спросить что-то по-болгарски и начинаем Можете ли да кажете...? ( Не подскажете ли...?), нам отвечают по-русски? Собеседники весело смеялись. Ну кто же как не русские скажет так мягко со знаменитым русским Е: можете или кажете?! Настоящий болгарин произнесет только через Э: можэтэ или кажэтэ. Поэтому и отвечают по-русски, благо русский язык в Болгарии знают очень многие. У меня создалось впечатление, что если не все, то большинство наших болгарских знакомых бывали в России, вернее в Союзе, учитывая возраст. Интересно было услышать, что удивляло болгар в нашем языке. Вот, например, один знакомый жаловался, что никто, абсолютно никто из русских друзей не может правильно произнести его имя. И действительно проблема! У знакомого было весьма распространенное на Балканах имя Момчил. Вторая буква О, а ударение на последнем слоге. И это принципиально. Для русского человека так произнести невозможно в принципе. Мы обязательно скажем МАмчил, а если и произнесем МОмчил, то ударение сделаем на первом слоге вместо последнего. Болгарин устал перевоспитывать русских друзей и согласился побыть Мамчилом, а теперь вспоминает это со смехом.

Пожалуй, на всех Балканах Болгария самая сложная для нас страна в смысле произношения. Если двигаться на запад, то, как ни странно, становится проще. Сербы произносят слова почти также, как и мы.

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

Болгарские хляб и сняг здесь снова превращаются в хлеб и снег. Речь звучит мягче и, вообще, понятнее. Нужно только привыкнуть, что сербы немного поют, когда разговаривают. А некоторые слова и междометия как-то особенно усиливают. Это очень симпатичная особенность. Сообразив что-то, многие сербы говорят Ага. Произносят громко, значительно, растягивая: Аа-Х-аа!, как будто сделали открытие и прямо сейчас ожидают Нобелевку. Прощаясь, здесь принято говорить приятно, также нараспев и растягивая. Помню, так сказала нам продавщица в аптеке. Выйдя, муж сердито проворчал Еще бы! Конечно, вам приятно! За таблетки, которые в Москве стоят 50 рублей, с нас содрали 7 евро!. Отвлекаясь, скажу, что на круг лекарства в Сербии недорогие. Просто, как всегда, что-то дороже, что-то дешевле.

Совсем удивительно, что двигаясь еще дальше на запад, находишь все более привычную нам манеру говорить. В сербской части Боснии и Герцеговины люди говорят очень мягко, совсем как мы, и при этом чуть тянут звуки. Видимо, чтобы подчеркнуть эту особенность на письме, в словах появляются лишние буквы. Например: не река, а риека, не време, а вриеме.

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

Не могу сказать точно, как трансформируется произношение еще западнее в Хорватии и Словении. В Хорватии была короткое время, а в Словении не бывала вовсе. Но, подозреваю что парадоксальная тенденция дальше от России ближе к русскому языку сохраняется. Переключая телеканалы в Белграде, наткнулась на кулинарную передачу. Симпатичный повар на фоне живописной балканской природы готовил блюда национальной кухни. Выговор у повара был для меня привычный и практически все было понятно. Вдруг я сообразила, что говорит он не по-сербски и не по-болгарски. Других здешних языков я не выучила, тогда почему я его понимаю? Обаятельный повар оказался словенцем! Это было совсем неожиданно и навело на мысли о некоем общем славянском праязыке, который на востоке Балкан претерпел турецкое влияние, а на западе сохранился почти в первозданном виде. Впрочем, я не специалист и пусть на эту тему рассуждают лингвисты.

Совсем отдельно стоит Македония.

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

Македонцы произносят слова почти так же, как и мы и понимать их несложно. Но есть и особенности: македонцы не любят букву х. Вместо нее они пишут ( и, соответственно, произносят ) букву ф. А еще чаще это х просто пропускают. Нам, русским, нужно иметь это в виду. Мы очень любим слово ладно и постоянно его употребляем. Как-то поболтав о том о сем с хозяином квартиры, где мы жили в Скопье, мы собрались прощаться и по русской привычке сказали ну, ладно. Хозяин неожиданно встревожился, схватил пульт от кондиционера и принялся объяснять как этот кондиционер работает. Мы пришли в замешательство, но быстро сообразили, что македонец принял наше ладно за хладно и решил, что мы замерзли. Но это я уже перешла к теме конфузов и дурацких ситуаций, в которые попадаем за границей. Об этом в следующий раз.

Начало: Языковой барьер - часть 1. Матерный язык.

Продолжение: Языковой барьер - часть 3. Глупые ситуации.

Источник: www.tourister.ru
К списку статей
Опубликовано: 24.07.2020 22:27:00
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Болгария, сербия

Последние комментарии

  • Имя: Никита
    14.06.2023 | 13:19
    Подскажите как можно купить две книги Сергея Первухина "Мой Сахалин "Пилигрим" как судьба". Или где её можно найти Подробнее..
  • Имя: Михаил Гуревич
    07.03.2023 | 14:42
    Отлично! Подробнее..
© 2006-2024, tuvatforum.ru