Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Болгария, сербия

Языковой барьер часть 3. Глупые ситуации

24.07.2020 22:27:00 | Автор: admin

Все кто учил иностранные языки и общался с иностранцами, знают как важно точно знать значения слов, чтобы не сказать чего-нибудь не то. Особенно это понимаешь, если уже попадал впросак.

Дело было в Германии, в центре Мюнхена. Я сидела на лавочке в скверике, когда мимо меня не спеша прошел немолодой немец. Мужчина был полный, хорошо одетый и очень солидного вида. Именно так я всегда представляла себе немецкого бюргера. Бюргер вел на поводке похожего на хозяина важного, ухоженного и очень крупного кота. Обожаю котов. А этот конкретный толстый и весь аж лоснящийся, был просто великолепен. Я не могла сдержать восхищения. По-немецки я не знала ни единого слова, поэтому выразила свой восторг набором русских и английских слов, а также междометий. Неожиданно солидный немец заулыбался, а потом громко и весело захохотал и уже удаляясь все продолжал смеяться. Ну надо же! А говорят, что немцы сухие и черствые! Я повернулась к своим друзьям, знающим немецкий: они тоже дружно смеялись. Оказывается, сама того не зная, я случайно произнесла неприличное слово: желая похвалить кота, я похвалила мужское достоинство его хозяина! Бюргер понял, что перед ним иностранка и не обиделся, но сдержать смеха не смог.

История с немецким котом послужила мне уроком. Разговаривая с иностранцами, я стала изъясняться осторожнее. Но приехав на Балканы к братьям-славянам, все свои опасения сразу забыла. Мы просто по определению не можем здесь попасть в дурацкие ситуации! Мы же все понимаем! Ну или почти все.

Языковой барьер часть 3. Глупые ситуации

Вот с таким оптимистическим настроем я и зашла в болгарскую сладкарницу. Кстати о сладкарницах. Это совершенно особое болгарское явление. Русские женщины влюбляются в эти заведения сразу и бесповоротно. Мужчины сначала надувают щеки, но потом тоже влюбляются. Сладкарница это вроде кафе, но вкуснее и демократичнее. Никакой еды и закусок, никакого алкоголя. Кофе, травяной чай и очень много свежайших пирожных. Тут тебе и сдобные булочки с начинками и без, и тулумбички, баклавички и прочие турецкие мотивы, а еще минимум десяток видов пирожных с кремом, фруктами и сбитыми сливками. Обычно заведение небольшое: прилавок, несколько столиков, никаких официантов. Все просто, дешево и очень вкусно.

Языковой барьер часть 3. Глупые ситуации

Вот такую сладкарницу мы с мужем и облюбовали. Заходили в нее пару раз в неделю, после курсов болгарского языка. Через дорогу находилась школа. Надо ли говорить, что в заведении было всегда полно учительниц. Все эти тети прекрасно владели русским еще с советских времен и с удовольствием нам помогали объясниться. Но как-то раз мы зашли раньше обычного специально за свежими булочками. В зале было пусто, за прилавком скучала немолодая полная продавщица, а старенькая уборщица протирала столики. К тому времени я уже знала основы болгарской грамматики и усвоила для себя простую вещь: нужно говорить русскими словами, используя болгарские грамматические конструкции. Нехитрый метод работал. У русского и болгарского языков очень много общих слов. В одном учебнике я прочитала, что лексика у нас общая на восемьдесят процентов. Ну, конечно, какие-то болгарские слова я запомнила. Поэтому бодро спросила у продавщицы Имате ли БУЛКИ? ( Есть ли у вас булки?). Продавщица и уборщица переглянулись с недоумением, обвели взглядом зал и опять посмотрели друг на друга. Женщины явно не владели русским. В чем проблема? Я снова повторила вопрос про булки. Опять растерянные взгляды в разные стороны. Пришлось перейти на язык жестов и через минуту продавщица уже заворачивала мою покупку, радостно повторяя Кифла, кифла!. Дома первым делом взяла словарь и поняла, что булочка в болгарском языке обозначается турецким словом кифла. Наше слово булка в болгарском тоже есть, но значит оно невеста. Получается, я спросила, есть ли у них невесты.

Случай с булками-невестами был смешным, безобидным и меня не насторожил. Следующее недоразумение произошло уже в Сербии, доставило неудобства и отняло время.

Языковой барьер часть 3. Глупые ситуации

Мы впервые приехали в Белград и поселились в апартаменте. Сербский на тот момент не знали, хозяйка не знала английского. Но мы благополучно объяснились на смеси русского и болгарского. Этим же вечером что-то случилось с роутером. Интернет стал работать с черепашьей скоростью и пришлось звонить хозяйке. Вскоре приехал ее взрослый сын. Он отлично разбирался в технике, знал английский и, как большинство сербов, очень хорошо относился к нашей стране. Увидев русских, Милош обрадовался и сразу спросил, действительно ли наши языки похожи. Мы ответили утвердительно. Тогда он спросил, как будет по-русски сунце. Мы ответили, что солнце. Милош спросил, как будет небо. Так и будет небо ответили мы. А-а-г-а! воскликнул Милош с непередаваемой сербской интонацией и сразу же перешел на сербский язык. Сначала все шло хорошо, мы вполне понимали друг друга и сообща мучили неисправный роутер. Но в какой-то момент наш сербский друг сказал, что интернет работает споро. Ну какой же русский не поймет слово споро! Это же значит быстро! Не случайно говорят работа спорится, а в известной бардовской песне поется летели кони споро. Мы стали возражать, что интернет работает совсем не споро, а даже наоборот. Некоторое время беседа вертелась вокруг этого, пока мы все не поняли, что запутались. Пришлось перейти на английский. Вот тогда и выяснилось, что слово споро в сербском языке означает медленно. С точностью до наоборот. Почему так получилось ума не приложу.

Споро не единственное слово, которое в славянских языках имеет противоположное значение. Моя знакомая побывала в Болгарии в 70-х годах. Страна и люди поначалу ей очень понравились, пока не произошел неприятный случай. Женщина заблудилась и стала спрашивать дорогу. Местные жители с готовностью объясняли, как пройти, все время повторяя слово право. Она и пошла направо, заблудилась еще больше и только уже ночью каким-то чудом все же вышла к гостинице. В рассказе знакомой звучали недоумение и обида. Женщина так и не поняла, почему симпатичные на первый взгляд болгары так ее обманули. Я объяснила, что в болгарском и в сербском языках слово право означает прямо. А наше право будет дясно или десно. Приятно было видеть, что обиды и недопонимания исчезли, пусть даже и через сорок лет.

Языковой барьер часть 3. Глупые ситуации

Но бывают ситуации, когда русский человек на Балканах может действительно оконфузиться. Я избежала такого конфуза по чистой случайности. Просто на момент первого приезда в Сербию я уже побывала в Болгарии и в моей голове образовалась мешанина из русских и болгарских слов. Уж не знаю, почему, но зайдя в мясную лавку и попросив курицу, я употребила не русское слово курица, а болгарское слово пиле ( курятина, куриное мясо или тушка ). Мясник меня сразу понял и дальше я стала использовать именно это общее для балканских языков слово. Я даже не подозревала тогда, что наше совершенно невинное слово курица в Балканском регионе луше не произносить. Уж очень оно похоже на местное ругательство, соответствующее нашему знаменитому слову из трех букв. Первые подозрения возникли, когда, выглянув из окна, я увидела эту самую курицу на стене дома напротив. Позже снова увидела уже на другой стене, потом на заборе. Что-то тут не то подумала я и оказалась права. До сих пор периодически наблюдаю в черногорских магазинах дурацкую сцену. Наши ничего не подозревающие туристки просят мясника показать им или дать курицу. Представляю, как смеялись здешние мясники поначалу, когда русские туристы только начали появляться! Теперь уже не смеются, но ухмыляться ухмыляются.

Языковой барьер часть 3. Глупые ситуации

Хочется закончить рассказ о конфузах и недоразумениях на оптимистической ноте. Наши славянские языки и так-то очень близки, а со временем, по мере общения людей, идет их взаимопроникновение. Мы все лучше понимаем друг друга и вот уже на сербских заборах вместо курицы стало появляться знакомое всем нам русское слово из трех букв.

Начало: Языковой барьер - часть 1. Матерный язык

Языковой барьер - часть 2. Дурацкое произношение

Подробнее..
Категории: Болгария, сербия

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

24.07.2020 22:27:00 | Автор: admin

С произношением у меня всегда были проблемы, хотя языки я учить любила. Когда я поступила в университет, мне очень повезло: нашей группе досталась преподавательница английского, прошедшая стажировку в Оксфорде. Тогда, в начале 80-х, это было большой редкостью. Я сразу же ей сообщила, что май проносейшен из нот корект. Так вот и сказала. Молодая преподавательница ответила Oh, yes и схватилась за сердце.

Попав на Балканы, я сразу же ощутила себя очень комфортно. Языковой барьер здесь минимальный. Все тебя более-менее понимают и ты их тоже. Нужно только привыкнуть к местной манере произносить слова. Будучи коренной москвичкой, я, конечно же, говорю мягко, акаю, спешу и глотаю окончания слов: весь букет особенностей столичного произношения.

Впервые приехав в Болгарию, сначала радостно обнаружила, что довольно легко читаю тексты: у нас с болгарами общая азбука, кириллица, и очень много общих слов.

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

Но вот понимать болгар оказалось неожиданно сложно. Болгары произносят слова очень твердо, даже кажется, что гортанно, все звуки четкие. С расстояния я не раз принимала болгарскую речь за кавказскую или за немецкую. И от меня ожидали такого же четкого произношения. Помню, долго не могла объяснить продавщице, что хочу круассан с шоколадом. Произносила по-московски шакалат. Продавщица таращилась на меня в недоумении, а я на нее. Чего непонятного-то? Наконец, она догадалась и радостно произнесла : А, шоколад!. Именно так. Как пишется, так и слышится.

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

Со временем мы и сами стали подшучивать над своим произношением. Спрашивали собеседников: Почему каждый раз, когда мы пробуем спросить что-то по-болгарски и начинаем Можете ли да кажете...? ( Не подскажете ли...?), нам отвечают по-русски? Собеседники весело смеялись. Ну кто же как не русские скажет так мягко со знаменитым русским Е: можете или кажете?! Настоящий болгарин произнесет только через Э: можэтэ или кажэтэ. Поэтому и отвечают по-русски, благо русский язык в Болгарии знают очень многие. У меня создалось впечатление, что если не все, то большинство наших болгарских знакомых бывали в России, вернее в Союзе, учитывая возраст. Интересно было услышать, что удивляло болгар в нашем языке. Вот, например, один знакомый жаловался, что никто, абсолютно никто из русских друзей не может правильно произнести его имя. И действительно проблема! У знакомого было весьма распространенное на Балканах имя Момчил. Вторая буква О, а ударение на последнем слоге. И это принципиально. Для русского человека так произнести невозможно в принципе. Мы обязательно скажем МАмчил, а если и произнесем МОмчил, то ударение сделаем на первом слоге вместо последнего. Болгарин устал перевоспитывать русских друзей и согласился побыть Мамчилом, а теперь вспоминает это со смехом.

Пожалуй, на всех Балканах Болгария самая сложная для нас страна в смысле произношения. Если двигаться на запад, то, как ни странно, становится проще. Сербы произносят слова почти также, как и мы.

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

Болгарские хляб и сняг здесь снова превращаются в хлеб и снег. Речь звучит мягче и, вообще, понятнее. Нужно только привыкнуть, что сербы немного поют, когда разговаривают. А некоторые слова и междометия как-то особенно усиливают. Это очень симпатичная особенность. Сообразив что-то, многие сербы говорят Ага. Произносят громко, значительно, растягивая: Аа-Х-аа!, как будто сделали открытие и прямо сейчас ожидают Нобелевку. Прощаясь, здесь принято говорить приятно, также нараспев и растягивая. Помню, так сказала нам продавщица в аптеке. Выйдя, муж сердито проворчал Еще бы! Конечно, вам приятно! За таблетки, которые в Москве стоят 50 рублей, с нас содрали 7 евро!. Отвлекаясь, скажу, что на круг лекарства в Сербии недорогие. Просто, как всегда, что-то дороже, что-то дешевле.

Совсем удивительно, что двигаясь еще дальше на запад, находишь все более привычную нам манеру говорить. В сербской части Боснии и Герцеговины люди говорят очень мягко, совсем как мы, и при этом чуть тянут звуки. Видимо, чтобы подчеркнуть эту особенность на письме, в словах появляются лишние буквы. Например: не река, а риека, не време, а вриеме.

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

Не могу сказать точно, как трансформируется произношение еще западнее в Хорватии и Словении. В Хорватии была короткое время, а в Словении не бывала вовсе. Но, подозреваю что парадоксальная тенденция дальше от России ближе к русскому языку сохраняется. Переключая телеканалы в Белграде, наткнулась на кулинарную передачу. Симпатичный повар на фоне живописной балканской природы готовил блюда национальной кухни. Выговор у повара был для меня привычный и практически все было понятно. Вдруг я сообразила, что говорит он не по-сербски и не по-болгарски. Других здешних языков я не выучила, тогда почему я его понимаю? Обаятельный повар оказался словенцем! Это было совсем неожиданно и навело на мысли о некоем общем славянском праязыке, который на востоке Балкан претерпел турецкое влияние, а на западе сохранился почти в первозданном виде. Впрочем, я не специалист и пусть на эту тему рассуждают лингвисты.

Совсем отдельно стоит Македония.

Языковой барьер часть 2. Дурацкое произношение

Македонцы произносят слова почти так же, как и мы и понимать их несложно. Но есть и особенности: македонцы не любят букву х. Вместо нее они пишут ( и, соответственно, произносят ) букву ф. А еще чаще это х просто пропускают. Нам, русским, нужно иметь это в виду. Мы очень любим слово ладно и постоянно его употребляем. Как-то поболтав о том о сем с хозяином квартиры, где мы жили в Скопье, мы собрались прощаться и по русской привычке сказали ну, ладно. Хозяин неожиданно встревожился, схватил пульт от кондиционера и принялся объяснять как этот кондиционер работает. Мы пришли в замешательство, но быстро сообразили, что македонец принял наше ладно за хладно и решил, что мы замерзли. Но это я уже перешла к теме конфузов и дурацких ситуаций, в которые попадаем за границей. Об этом в следующий раз.

Начало: Языковой барьер - часть 1. Матерный язык.

Продолжение: Языковой барьер - часть 3. Глупые ситуации.

Подробнее..
Категории: Болгария, сербия

Последние комментарии

  • Имя: Никита
    14.06.2023 | 13:19
    Подскажите как можно купить две книги Сергея Первухина "Мой Сахалин "Пилигрим" как судьба". Или где её можно найти Подробнее..
  • Имя: Михаил Гуревич
    07.03.2023 | 14:42
    Отлично! Подробнее..
© 2006-2024, tuvatforum.ru